La casa nella prateria con trucco


La grande fregatura: in edicola sono in vendita i DVD della casa della prateria! Evviva, affermeranno in molti, chi cavole se ne importa urleranno altri. Ma il punto è un altro: le puntate sono state ridoppiate. Questo significa che tu corri in edicola, ti stringi forte al petto il DVD, che è il regalo di natale più bello che potevi farti, corri a casa, non ti togli neppure le scarpe, hai ancora il cappotto addosso e infili il DVD. Parte la sigla, scorrono le immagini, colori bellissimi, sembra proprio appena restaurata, appare il titolo e …

Sorpresa!

I personaggi hanno un’altra voce: mi sono ritrovato così, davanti al video e la mia mano si è allungata in un gesto come se volesse strappare le voci sbagliate ai personaggi. Qesta è una vera e propria presa in giro! Ancora peggio però: oltre al tono di voce diverso, il nuovo doppiaggio ha pensato bene di tradurre con termini più "moderni" l’antico linguaggio dei personaggi e quindi si sentono espressioni mielose come: mac-che-carino! Oppure il nome del paese dove la famiglia Ingalls vive, che tutti gli appassionati sanno essere sempre stato Walnut Grove, pronunciato valnut grov dai personaggi, adesso invece mi diventa uolnut grove. O la piccola laura da sempre chimata dal padre…Scricciolo, mi è diventata:

Puledrina.

E su questa ultima disastrosa gaffe, ovvero il passaggio da "scricciolo" a "puledrina" mi sono fermato a riflettere stanotte. Perché puledrina oggi è meglio di scricciolo?

Quella che è in edicola non è

La casa nella prateria

ma è

La casa nella prateria con trucco

ovvero tutta un’altra cosa.

Una Risposta

  1. BEH, caro Rate This, non so in quale edicolaccia tu ti serva, ma posso garantirti che non è affatto la regola.
    Alla mia edicola acquisto regolarmente i dvd de “la casa nella prateria”, e perlomeno al numero 70, sono quelli doppiati la prima volta per la tv italiana; fa eccezione un episodio del quale mancando il doppiaggio italiano, è ascoltabile solo in lingua originale(molto interessante ed istruttivo) coi sottotitoli.
    Noi abbiamo il piacere di sentire lo storico doppiatore del mitico Michael London alias Charles Igalls parlare con la voce dell’attore-doppiatore (credo sia lui: Vittorio Di Prima, presente come caratterista colluso ne “La Piovra 7″) anche quando ripete a Laura “Scricciolo”; ed è un piacere riascoltare la voce della bravissima, completa ed esemplarmente espressiva psicologa(=credo una delle + professionali al mondo)
    Anna Marchesini ad esempio doppiare la signorina Wilder, sorella di Almanzo.
    Non ci ho fatto caso, ma può essere che non tutti gli episodi siano stati doppiati dai medesimi doppiatori già all’apeoca, anche perchè da noi raramente si sono mai acquistati tutti gli episodi di qualsivoglia serie tv.
    Recente l’esempio di Wlaker Texas Ranger che negli U.S..A. ha avuto non so quante serie e da noi acquistate le prime 4 continuano a riciclarle fino alla consunzione.
    “tenente Colombo.com”

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s